武漢科技大學外國語學院翻譯專業簡介

發布時間:2020-06-02 編輯:考研派小莉 推薦訪問:
武漢科技大學外國語學院翻譯專業簡介

武漢科技大學外國語學院翻譯專業簡介內容如下,更多考研資訊請關注我們網站的更新!敬請收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(里面有非常多的免費考研資源可以領取,有各種考研問題,也可直接加我們網站上的研究生學姐微信,全程免費答疑,助各位考研一臂之力,爭取早日考上理想中的研究生院校。)

武漢科技大學外國語學院翻譯專業簡介 正文

一、培養目標 本專業培養德智體美全面發展、專業基礎扎實、知識結構合理、專業能力突出、實踐能力和社會適 應能力強、富有創新創業精神的高素質應用型口、筆譯人才。期待畢業生五年左右達到以下目標: 1、了解國情,熟悉國家的各項方針政策,具有開闊的國際視野; 2、具備扎實的英語語言基礎,英語聽、說、讀、寫四種能力俱佳,口、筆譯能力突出; 3、具備廣博的文化知識和一定的專業知識; 4、擁有較強的漢語理解和表達能力; 5、具有文獻檢索和資料查詢的能力,了解翻譯專業前沿動態和發展趨勢,具備一定的專業研究能 力; 6、具有良好的表達和溝通能力以及團隊合作和組織管理能力; 7、具有終身學習的意識,具備不斷學習和適應發展的能力。 I.Academic Goals This program is designed to prepare students as competent, adaptable, application-oriented English translators or interpreters with multi-disciplinary knowledge who are well developed morally, intellectually, physically and aesthetically, boast a solid foundation in English and professional competence in translation and interpreting, display considerable practical skills, and show great innovative and entrepreneurial spirit. Graduates are expected to meet the following academic goals five years after graduation: 1. A full understanding of national conditions including state policies, regulations, etc. and an international vision; 2. A solid foundation in English with good skills in English listening, speaking, reading, writing and outstanding abilities of translating and interpreting between Chinese and English; 3. Extensive knowledge of Chinese and western cultures and familiarity with a specific subject field; 4. Remarkable abilities of understanding and writing in Chinese; 5. Detailed knowledge of the latest developments in the profession of translation and interpreting and ability in literature search and translation research; 6. Good abilities of self-expression, interpersonal communication and organizational management plus teamwork spirit; 7. Awareness of the importance of lifelong learning and ability of learning constantly so as to adapt to 
20-2
武漢科技大學培養方案
rapidly-changing society. 二、畢業要求 1、理論知識:具有豐富的英語語言知識,擁有語言學、翻譯理論及相關的科技專業知識; 2、文化素養:了解我國國情,熟悉英語國家的政治、經濟、社會和文化,具備相當的人文素養; 3、專業知識和能力:英語聽、說、讀、寫能力俱佳,口、筆譯能力突出,漢語理解和表達能力較 強,對于翻譯專業有深入的了解,能夠進行文獻檢索和資料查詢,具備初步的專業研究能力; 4、實踐技能:具備一定的計算機操作技能,能夠熟練使用計算機輔助翻譯軟件開展筆譯工作,熟悉 同聲傳譯設備,口、筆譯經驗較為豐富; 5、職業素養和責任意識:能夠在翻譯實踐中理解并遵守翻譯工作者職業道德和規范,具有較強的保 密意識,能夠為客戶嚴守秘密; 6、團隊合作和項目管理:能夠在翻譯團隊中承擔個體、團隊成員以及負責人的角色,能夠獨自承擔 翻譯項目管理工作; 7、人際交流:能夠就涉及的翻譯任務與委托人、原作者、潛在讀者或聽眾、業界同行及社會公眾進 行有效溝通和交流,能夠承擔跨文化交流使者的角色,具有一定的第二外語能力; 8、終身學習:具有自主學習和終身學習的意識,有不斷學習和適應發展的能力。 II.Graduation Requirements Upon graduation, students should have: 1. Theoretical knowledge: detailed knowledge of the English language, linguistics, translation and interpreting, and relevant scientific and technological field(s); 2. Cultural literacy: a full understanding of national conditions in China and politics, economy, society and culture in English speaking countries plus comprehensive knowledge of the humanities; 3. Knowledge and skills for the profession of translation and interpreting: good skills in English listening, speaking, reading and writing, outstanding abilities of translating and interpreting between Chinese and English, remarkable abilities of understanding and writing in Chinese, profound knowledge of the profession of translation and interpreting, and abilities in literature search and translation research; 4. Practical skills: necessary skills in computer operation, ability of using computer-assisted translation software to facilitate written translation, knowledge and skills of using simultaneous interpretation equipment, and rich experience of translation and interpreting; 5. Professional qualities and a strong sense of responsibility: an understanding of and readiness to observe professional norms and ethical rules in translation practice, a sense of confidentiality and willingness to protecting confidential information for clients; 6. Teamwork spirit and ability of project management: ability of working in a group either as an ordinary member or as the group leader, and that of managing a project; 7. Skills for interpersonal communication: ability of effectively communicating with clients, authors of the original texts, potential readers or audience, peer translators or interpreters, and the public regarding the work to be translated, and that of functioning as a bridge between different cultures, adequate knowledge and skills of the second foreign language; 8. Ability and habit of lifelong learning: acute awareness of the importance of lifelong learning and remarkable ability of learning constantly so as to adapt to the rapidly-changing profession and society. 
武漢科技大學

添加武漢科技大學學姐微信,或微信搜索公眾號“考研派小站”,關注[考研派小站]微信公眾號,在考研派小站微信號輸入[武漢科技大學考研分數線、武漢科技大學報錄比、武漢科技大學考研群、武漢科技大學學姐微信、武漢科技大學考研真題、武漢科技大學專業目錄、武漢科技大學排名、武漢科技大學保研、武漢科技大學公眾號、武漢科技大學研究生招生)]即可在手機上查看相對應武漢科技大學考研信息或資源

武漢科技大學考研公眾號 考研派小站公眾號

本文來源:http://www.btfokj.cn/wuhankejidaxue/yanjiushengyuan_315054.html

推薦閱讀